词组 | cannot... too |
释义 | cannot... too1 【问】 《英语难题一千则》(北师大出版社,1992年版,P.310)说:“1. One can never be too careful. 直译为“绝对不会太细心”,意译为“越认真越好”。2. We cannot work too much forthe people. 直译(为人民服务我们绝不可能做过多的工作。)意译(为人民服务我们做工作越多越好。)3. He can never love her too much.直译(他对她决不会有过多的爱。) 意译(他永远也爱她不够)”。我觉得上面的直译并不符合原意。 【答】 我们中国人难于从字面上去理解cannot... too的准确含义。因此,很多人认为它的字面含义与真实含义是相反的。《英语难题一千则》的直译与意译就是最好的证明。其实can-not... too结构的字面含义与其实际含义是一致的。关键是正确理解too的含义。That's toomuch.(那太过份了)。He made too long a speech.(他的发言太长了)。不难看出,在这里too是“过份”、“超过正常标准”的意思。cannot并不是“绝不会”的意思。cannot...too是“不可能把某事做过头”的意思。下面的句子有助于我们正确理解cannot... too结构的字面含义和真实含义:It would be difficult to overpraise this book.(要想把这本书赞扬过了头,那是很困难的。或:很难把这本书赞扬得过了火。)这句话的意思是:This book deserves much praise.(这本书很值得大加赞扬)。overpraise=praise too much。我们可以用cannot...too结构来改写这个句子:You cannot praise the book too much.无论直译也好,意译也好,这句话的基本意思不外是“你不可能赞扬这本书赞扬过了头”、“你怎样赞扬这本书都不算过份”、“这本书值得大加赞扬”。 由此可见,《英语难题一千则》将One can never be too careful.直译为“绝不会太细心”。将We can not work too much for the people.直译为“为人民服务我们绝不能做太多的工作”,显然是误解了cannot... too这一结构的字面含义。We cannot work too much for the people.按字面意义应直译为“我们为人民工作是不可能做过了头的。”对这一结构的这种误解常常是导致误译的重要原因。请见cannot...too2之实例。 赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第234-235页. |
随便看 |
|
英语用法大全包含4017条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。