请输入您要查询的英文词组:

 

词组 pseudo-passives
释义
pseudo-passives(伪被动句)     

【问】 请说明英语pseudo-passives的特点及其与汉语的对比。

【答】 英语里有一种所谓的伪被动句(pseudo-passives):

He is buried now beneath a marble tomb.

他现在安葬在大理石的墓碑底下。

之所以把它们叫做伪被动句,是因为从结构上说,它们没有相对应的主动句,也不能增添施事,其中的动词be并不是构成被动态的助动词,而是连系动词;从语义上说,它们并不是描述行为、动作、发展、变化,而是描述静止的状态或动作完成后的静态情况的。

我国有些语言学家提出:“汉语被动句只表示行动,不表示状态。”(《英汉比较语法纲要》)这恐怕是不符合汉语的实际情况的。请看下面的例句:

(1)我怕这现在的人,还被这理想支配着。(鲁迅)

(2)我被铁链子锁着。(同上)

(3)白蛇娘娘就被压在这塔底下。(同上)

区分英语的动态被动句与静态的伪被动句,对于翻译常常具有很重要的意义。

(4) Countless billions of minute sea creatures and plants lived and sank to the sea bed.They were covered with huge deposits of mud,and by processes of chemistry,pressure andtemperature were changed through long ages into what we know as oil.

[原译]亿万个数不清的微小动物和植物在海中生长并沉入海底,上面覆盖着大量沉积的泥沙,由于化学变化、压力和温度等因素,经过漫长的岁月,变成了现在我们所说的石油。

应当看到,句中的lived and sank,were covered和were changed是描述相继发生的动态过程,而不是描述静止状态的。因此,把were covered译为汉语的静态句(覆盖着……),是不恰当的。

[试译]海底里生长着……动物和植物,后来沉入海底,被大量沉积的泥沙所覆盖,在化学过程……的作用下……

还有一个很重要的问题,应当在这里讨论一下。英语里有些带有施事的被动句,按照现代语言学家们的观点,应当算作表动态的被动句,而不应当算作表静态的伪被动句。R.Quirk等人甚至把有无施事看作是区分被动句与伪被动句的一个重要的标志。但是,我们发现,有些带有施事的完全被动句并不是表达动态过程,而是表达静止状态的,有时甚至是表达判断句内容的。例如,在我们收听完美国之音的一篇科学报导之后就会听到:The sciencereport was written by A.很明显,在这个语境里,这个句子不是真的表达一个动态过程,而是表达一个判断句的内容。它实质上等于一个连系句:The author who wrote the science reportis A.或者:It is A who wrote the science report.因此,在将这类被动句译成汉语时,一般不应译为动态句,而应译为静态句。

(5) The letter was not written from the manager himself.

这封信不是经理自己写的。

不注意英语被动句的这一特点,常常会导致误解或误译。

(6)[Vera... has normal vision but can also perceive things with different parts of herskin... ]This ability was first noticed by her father. (NCE 4,P. 14)

[原译] ……她的父亲首先发现她的这个功能(安徽科技出版社,P.27,世界图书出版公司版,P.18)。

其实,原文的最后一个句子并不是表达动态过程,而是表达一个判断句内容的,因此应译为:“她的这种特异功能是她父亲最先发现的。”


赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第938页.
随便看

 

英语用法大全包含4017条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2022 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2025/4/11 10:45:56