【问】 The peanut,however,was his greatest contribution to the South’s economy. BeforeCarver had demonstrated its possibilities,the peanut was scarcely grown in the region. (American Men of Science and Invention,P.79) [原译]花生的成功种植,是他对南方经济最大的贡献。在卡弗证明其生长的可能性以前,花生在这个地区是稀有的东西。(《美国科学家和发明家》,P.42) 译文似乎与原意相违背。请分析。 【答】 除little以外,英语里表示半否定意义的词,还有:barely、hardly、rarely、scarcely、seldom、few等等。 1. I can barely understand him. 我几乎不能理解他(说的话)。 2. There are scarcely any power plant which can convert more than 55% of the fuel energyinto electric energy. 能将燃料中55%以上的能量转换成电能的发电厂几乎是没有的。 3. This transistor radio is so light that you hardly notice you are carrying it. 这种晶体管收音机很轻,几乎感觉不到是带在身上。 4. He can scarcely make both ends meet. 他几乎不能使收支平衡。 5. Today few ships are powered by piston steam engines. 今天几乎没有什么船舶是用活塞式蒸气机作动力的。 6. She seldom or never made a mistake. 她极少,甚至可以说完全没有出过差错。 在你所提问的句中,译者将was scarcely grown译为“稀有的东西”,未能把原文的半否定意义表达出来。常识告诉我们:不种花生的地方,花生不一定就是稀有的东西。 [试译]但是,种植花生是他对南方经济的最大的贡献。在卡弗证明在南方能够种植花生之前,在这个地区人们几乎是不种花生的。 在我国的英语著作中有一种很流行的观点,就是不把little、hardly、scarcely等词看作是否定词,也不把含有这种词的句子看作是否定句①。我们认为,这种观点对英语学习者掌握这类词的真正含义和翻译方法,都是很不利的。实际上,英美等国的语言学家们都把上面一类词看作是否定词。R.夸克等人说它们是“negative in meaning,but not in appearance”,或者“negative in meaning and behaviour”。H. E.帕麦尔等人指出:“hardly和scarcely这两个词在语义上等于nearly或almost加否定词。”M.斯万把never、seldom、rarely、scarcely、hardly、barely统统叫做“否定副词”(negative adverbs)。他们都把含有这类词的句子叫做否定句。理由如下: 第一,凡采用hardly,little,scarcely等词的句子,它们的后面都能采用neither (nor) do I的句型,而不能采用so do I的句型。例如: 1. Einstein seldom wore strange clothes,nor was he a cruel man. 爱因斯坦很少穿奇怪的服装,他也不是一个冷酷的人。 2. The world will little note nor long remember what we say here,but it can never forgetwhat they did here. 我们在这里所说的话,世人不大会注意,也不会长久记住,但是英雄们在这里的行动却永远不会被人遗忘。 第二,上列句式后面的反意问句一般要用肯定式。例如: He was hardly nine when his mother died,was he? 他母亲死的时候,他差不多还不到九岁,是不是? 第三,在这种句式中可以包括非断定形式的词any,anything,anybody等等,而不能使用断定形式的词some、something等等。例如: She hardly eats anything. 她几乎不吃任何东西。 因此,R. A.克劳斯把这类句子看作是与用not,never构成的否定句一样的否定句: I havespokento George's sister.② 但是,有些语言学家,为了概念准确起见,把这类句子叫做半否定句,以区别于完全否定句。这是颇有道理的,因为在这类半否定句之后,为了使说的话的意思更加准确,还可以进一步采用完全否定句。例如: 1. I can hardly ignore his views;in fact I can't ignore his views. 我几乎不能忽视他的观点;事实上,我不能忽视他的观点。 2. Peter read little or nothing in summer vacation. 彼得在暑假中很少或者简直没有阅读什么东西。
① 见《翻译通讯》,1982年第3期。 ② A Reference Grammar for Students of English.P.38。