词组 | adverbial |
释义 | adverbial1★ 【问】 Was the philosopher who refused to look through Galileo’s telescope more culpable thanthose who alleged that the spiral nebulae observed with Lord Rosse’s great telescope in theeighteen-forties were scratches left by the grinder? (New Concept English,Book 4,P.130) [原译]如果有的学者不肯看迦里略的望远镜,而有的十九世纪四十年代的学者断言,用罗斯勋爵的望远镜所观察到的螺旋状“星云”是曲面镜研磨者留下的痕迹,那么难道说前者比后者更有过失吗? (《新概念英语》(四),P41,世界图书出版公司)从译文“十九世纪四十年代的学者”来看,原译者显然是把介词短语in the eighteen-forties看成是the philosopher的定语了。我对这种理解和译法抱怀疑态度,请分析。 【答】 英语的含糊性,在状语方面也有所表现。所以在理解或翻译英语状语时也会碰到困难。例如,有些结构(介词短语、分词短语、从句等),有时候很难确定它们是状语,还是定语。请看下面的句子: He told all his friends at the club. 句中的介词短语既可理解为状语(全句的意思是:“他在俱乐部里告诉了他的每个朋友”。),也可理解为定语(全句的意思是:“他告诉了他在俱乐部的每个朋友”)。 因此,我们必须依靠英语语法之外的知识来判定一个介词短语究竟是定语还是状语。但是,上面的句子并不存在这样的歧义,介词短语in the eighteen-forties被分析为the phyloso-phyer的可能性几乎是不存在,因而它只能被分析为observed的状语。 [试译]拒绝用迦里略的望远镜进行观察的学者是否比断言十九世纪四十年代用罗斯勋爵的大望远镜所观察到的螺旋状星云只不过是镜片磨工留下的痕迹的那些人更应该受到责备呢? 赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第34页. |
随便看 |
|
英语用法大全包含4017条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。