请输入您要查询的英文词组:

 

词组 simple past tense
释义
simple past tense1     

【问】 (1) English prose is elaborate rather than simple. It was not always so.
 [原译]英国散文的特点是刻意雕琢,而不是简洁。但也并非总是如此。(《翻译通讯》,1982年第5期)
 从原文中的is和was来看,两个句子所指的时期似乎是不同的,但译文却把is和was都译成一般现在时了。请问这种译法是否忠实于原文?
 【答】 英语动词通过自身形态的变化,可以把时间关系说得很清楚,常常不需要加时间状语;但汉语动词没有形态变化,因此译成汉语时往往需要运用词汇手段才能把时间关系表达清楚。
 1. This young man you see was in the ship. He is somewhat altered by grief,or you mightcall him a handsome person.
 你瞧见的那位少年,刚才就在那艘船上。他受苦受难,有些变相了。要不是那样,你准会管他叫美男子。
 2. However,boxing was very crude,for there were no rules...
 但是,由于当时还没有什么规则,拳击是非常粗野的。
 在你提问的句子里,译者未能把第一句中动词的一般现在时(is)和第二句中动词的一般过去时(was)的意义通过词汇手段给表达出来。
 [试译]现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。①
 (2) Although it may be possible to remove the carbon contaminant during the preparationof vanadium trichloride,no such effort was attempted because available analyticalmethods did not detect its presence in the trichloride until late in this investigation.
 [原译]虽然有可能在制备三氯化钒的过程中清除碳杂质,但未致力于这方面的试验,因为直到本研究的后期才利用现有的分析方法检测出三氯化钒中碳的存在。(《科技英语翻译方法》)
 汉语的未+动词常常是指延续到现在的行为或状态,例如,“健康尚未恢复”,因此,译文未能把英语动词的一般过去时(was attempted)的意思翻译出来。
 [试译]虽然在制备三氯化钒的过程中有可能把碳杂质清除出去,但是从前没有人进行过这方面的研究,因为在本研究的后期之前,当时拥有的分析方法还不能测出三氯化钒中碳的存在。
 (3) [There are no ‘illiterates’...while our own compulsory school attendance became lawin Germany in 1642,in France in 1806,and in England in 1876,and is still non-exis-tent in a number of ‘civilized’nations.] This shows how long it was before we deemedit necessary to make sure that all our children could share in the knowledge accumulatedby the ‘happy few’during the past centuries. (New Concept English,Book 4,P.137)
 [原译1][那里没有“文盲”……而我们的义务教育在德国成为法律是在一六四二年,在法国是一八○六年,在英国是一八七六年,而在一些“文明”国家里,义务教育仍然不存在。]这表明需要多长时间,我们才会认为有必要确保我们所有的孩子都能享有过去若干世纪中“少数幸运儿”所积累起来的知识。(中译本)
 [原译2]……这就说明,在我们认识到有必要保证使我们所有的儿童都能分享在过去几个世纪中由“幸福的少数几个人”所积累起来的知识,这是要经过多么漫长的时间啊。(中译本)
 动词的过去时was和deemed清楚地表明,这个句子所描述的是发生在过去的事件。但是译文1和译文2却将它译成描述将来要发生的事件了。
 [试译]这表明,经过了多么漫长的时间,我们才认识到有必要确保所有的儿童来分享过去许多世纪里“少数幸运者”所积累起来的知识。或:这表明,我们认识到有必要确保所有的儿童来分享过去许多世纪里“少数幸运者”所积累起来的知识,是经过了多么漫长的时间啊!
 (4) Balloon-borne radio equipment,the radiosonde,permitted a revolutionary advance intheory and in forecasting technique.(北大《英语》(三),P.44)
 [原译]气球携带的无线电装置,即无线电探空仪,使理论和预报技术有可能获得革命性进展。(教参)
 从动词的时态(permitted)可以看出,这个句子是描写已成为过去的事件的。但译文却变成描写将来可能的事件了。我们知道,在汉语里,“有可能”常用来表示未来可能的动作,例如:“我可能去广州”=“我有去广州的可能”。
 [试译]……无线电探空仪,使理论和预报技术取得了革命性的进展。
 (5) Men who have done great things,made stepping stones of their failure.
 [原译]成就大事业的人,是要把他们的失败作为阶梯的。(钱歌川:《翻译的技巧》,P.525)
 原文中的made是一般过去时,表明动作对于成就大事业的人来说已成为过去。但译文中的“要”字,却把它变成“应该进行的动作”或“将要进行的动作”了。
 [试译]凡成就大事业的人,都是以他的失败作为阶梯的。
 (6) In his own lifetime Galileo was the centre of violent controversy; but the scientific dust
 ① 本例的试译参考了张月超教授的文章,见《翻译通讯》1983年第11期。
 has long since settled... (New Concept English,Book 4,P. 129)
 [原译]伽利略的一生一直是激烈论战的中心;但是自从他逝世以来,科学界的纠纷便平静下来了。(中译本)
 上例中的was表示“过去是如此,而现在并不是这样了”的意思。上面的译文未能清楚地把这层意思给表达出来。汉语里的“一直”,在没有表示过去的时间状语时,其意义相当于“从来”,表示从过去一直持续到现在。例如,“我一直没有学过法语”。因此,例(6)最好改译为:“在伽利略生活的时代里,他曾经是……”。(参见was/were able)


赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第1050-1052页.
随便看

 

英语用法大全包含4017条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。

 

Copyright © 2004-2022 Newdu.com All Rights Reserved
更新时间:2025/4/6 5:26:47