词组 | shake one's head |
释义 | shake one's head 【问】 The guards gesticulated that he had better not linger there. He shook his head. 查《现代英语用法词典》(P.3990)shake one's head意为:“摇头”、“不以为然”。查《最新高级英汉词典》(P.997),shake one’s head意为:摇头(对某事表示不赞成)。据此,我将 上面的句子译为:警卫人员作手势,示意他不要在那里逗留。他摇了摇头,没有同意。 【答】 点头或摇头,在不同的民族里有着不同的含义。例如,我在保加利亚时,发现保加利亚人用摇头表示同意,而用点头表示不同意。英国人和美国人虽然在这方面跟我们中国人并不完全相反,但也存在着一些差异。弄清这些差异,对于正确的理解和翻译英文原文具有很重要的意义。首先我们要弄清中国人和英美人在什么情况下点头或摇头。中国人点头或摇头完全决定于对问话的赞同(肯定)或不赞同(否定),也就是说,当用“是”的时候点头,当用“不”的时候“摇头”。例如: “难道他不懂俄语?” “是的,他不懂。”(赞同,点头) “不,他懂。”(不赞同,摇头) 而英美人点头或摇头完全决定于答话人本人言语行为的肯定性(肯定句)或否定性(否定句),而不管答话人是否赞同问话人的陈述。 “Doesn’t he know Russian?” “No,he doesn’t.”(答话本身为否定句,用no,摇头) “Yes,he does.”(答话本身为肯定句,用yes,点头) 不难发现,中国人和英美人的点头或摇头所表达的意义有时候是相反的,即英美人的摇头有时候正是表达中国人的赞同。 现在回过头来讨论你所提问的句子。因为这个句子里有had better not这样的否定形式,所以He shook his head是表示赞同的意思,因此应按照汉语习惯译为“他点了点头(表示同意)”。(参见 no1) 赵振才 编著.英语常见问题解答大词典.哈尔滨:黑龙江人民出版社.1998.第1034-1035页. |
随便看 |
|
英语用法大全包含4017条英语用法指南,基本涵盖了全部常用英文词汇及语法点的翻译及用法,是英语学习的有利工具。